Une box livresque m’a permis de découvrir Les contes de Grimm dans un ouvrage cartonné et illustré à la manière des vieux livres. Quoi de mieux pour se plonger dans des récits façonnés et qui ont façonné les XIXe et XXe siècles ?
Si le visage de Peau-d’Ours n’avait pas été couvert de crase et de poils, on aurait pu voir ses traits s’illuminer de joie quand ces paroles atteignirent son coeur.
Les contes de Grimm

Qui sont les frères Grimm ?
Jakob et Wilhelm Grimm ont tous les deux le même parcours estudiantin. Après des études de droit, de philologie et de littérature allemande, ils deviennent bibliothécaires puis professeurs. Admirant les contes populaires et imaginant leur prochaine disparition, ils effectuent un travail de compilation et de transcription des contes populaires allemands avec pour objectif d’être toujours le plus exact scientifiquement dans leur traduction. Leurs histoires sont plus des transcriptions et des traductions que de l’invention. Leur origine sont d’abord les témoignages oraux de leur entourage proche puis des correspondances écrites à travers toute l’Allemagne. Les frères Grimm publient leur recueil de contes qui les rendra populaires : Contes d’enfants et du foyer (1812-1815) évoquant ainsi leur cible : les enfants et les familles populaires. Dans un contexte romantique, les frères Grimm fixent ainsi une culture populaire allemande teintée de mythes germaniques, païens et chrétiens jouant sur l’humour et la cruauté.
Contes : la gardeuse d’oies, l’homme à la peau d’ours, les nains magiques, les souliers du bal, les sept souabes, Jean mon Hérisson, l’enfant de la bonne Vierge.
Les contes de Grimm : un petit recueil des contes populaires allemands
L’intérêt que je porte aux frères Grimm provient assurément de la série Grimm que j’avais adorée et qui retraçait au XXIe siècle à la lumière d’enquêtes policières les histoires populaires allemandes racontées par les deux frères deux siècles auparavant. Ce petit recueil de sept contes a un charme. Ce charme provient d’abord et avant tout du produit : l’ouvrage est cartonné avec une couverture qui pourrait ressembler à celle d’époque, des illustrations qui nous mettent dans l’ambiance et une typographie digne d’un conte.

Compiler et traduire des contes qui existent toujours aujourd’hui
Une fois passé le produit, les histoires d’origine allemande restent plutôt simples et destinées aux enfants. Elles ne portent pas tous une morale et les angles sont si variés qu’on retrouve pêle-mêle des histoires aux belles et mauvaises fins. Quand on fait quelques recherches sur Internet, on peut trouver des variantes. Ainsi, dans leur entreprise de traduction, les frères Grimm ont retiré ou modifié quelques morceaux : il est amusant de voir comment s’enchaine ou se termine certains contes. Enfin, si les contes ont beaucoup marqué leur époque, ils le sont beaucoup moins aujourd’hui. Néanmoins, on retrouve tout de même des héritages de nos jours, je pense notamment au conte des sept Souabes. Sept hommes provenant d’une région d’Allemagne, partant à l’aventure et décidant de tenir tous les sept une seule et même lance qui sera leur arme. Les Souabes seront tellement idiots qu’ils finiront noyés, pensant pouvoir passer un fleuve à pieds.
Les sept Souabes dans la culture populaire allemande



Merci Jérémy pour toutes ces informations 😊
J’aimeAimé par 1 personne
Avec plaisir ! 🙂
J’aimeAimé par 1 personne